
國際貿易実務において、「委託」輸出代理店「の標準的な表現はExport Agency Agreementです」または輸出代理委託。國際商會が2020年に発表した『國際貿易用語『解釈通則』の補足説明によれば、法律上の授権関係が関わる場合には、より推奨されるのは「指定輸出代理店」の表現方法。
異なるプロキシモードの英語表記は契約の効力に直接影響を與えます:
- 獨占販売代理店契約:獨占代理契約
- 一般代理契約:非専屬代理契約
- 手數料代理:委託販売契約
- 買い切り代理:デル?クレデーレ代理契約
2022年の中米貿易紛爭案件を処理する際、以下の條項の翻訳の差異が法律上の爭いを引き起こすことが頻繁に判明しました:
- 代理範囲:地域制限
- 誤った事例:「華東地區」を直訳して「East China」としたため、管轄権に関する論爭が発生した。
- 手數料構造:報酬構造
- 最低売上高:最低性能保証
According to國際物流協會2024年業界レポートによると、最も多い三大翻訳ミスは以下の通りです:
- 「FOB指定貨物運送業者」を「FOB Agent」と誤訳(正しくはNominated Forwarder)
- 「Agent」と「Distributor」の法的定義を混同する
- 支払條件におけるTTとLCの混用(Telegraphic Transfer vs Letter of Credit)
國際商業會議所がIncoterms?2025を正式に発表していないものの、2024年草案予備審査版によれば:
- 新規デジタル貿易條項DAP(Delivered At Platform)
- FCA條件における積み込み責任區分の改訂
- 「ブロックチェーン基盤の船荷証券」などの新しい書類表現を使用することをお勧めします。
以下の3段階認証法を採用することをお勧めします:
- 対象國の稅関公式サイトの用語集(例:米國CBP Glossary)を確認してください。
- WTO用語データベースによる雙方向検証を行う
- CIIT(Certified International Trade Translator)資格を保有する専門家を招聘し、審査を行う。