
專業術語核心解析
在日語貿易實務中,"進出口代理"的標準譯法為「輸出入代理(ゆしゅつにゅうだいり)」。該術語由三個要素構成:
- 輸出(ゆしゅつ):出口
- 輸入(ゆにゅう):進口
- 代理(だいり):代理業務
延伸必備術語清單
實際業務中需掌握以下關聯表達:
- 貿易代行(ぼうえきだいこう)
- 涵蓋報關、運輸等全流程代理服務
- 例:通関手続きの貿易代行を依頼する(委托辦理報關代理)
- 通関業者(つうかんぎょうしゃ)
- 專指持有日本海關資質的報關代理
- 必須取得「通関業許可番號」
- 乙仲(おつなか)
- 港口貨運代理的傳統稱呼
- 現多用于集裝箱運輸領域
典型實務對話解析
以日本橫濱港進口清關為例:
- 日方代理問:
- 「インボイス記載のHSコードは最新の2025年版ですか?」
- (發票上的HS編碼是否為2025年最新版?)
- 正確應答:
- 「當社の輸出入代理が適切にコード更新を管理しております」
- (我司進出口代理已妥善管理編碼更新)
常見認知誤區警示
- 直譯陷阱
將"代理"直譯為「エージェント」會造成歧義,該詞在日本多指演藝經紀或軟件代理
- 資質誤解
普通「物流會社」與「通関業者」的法律地位不同,后者必須持有海關頒發的許可證
選擇代理的3個關鍵點
- 確認是否具備「通関業許可証」原件(非復印件)
- 要求提供近3年處理同類商品的実績報告書
- 提前溝通術語標準:
- 明確使用「貿易代行」還是「輸出入代理」
- 確認報價單中的「乙仲費用」包含范圍
2025年實務新動向
根據日本財務省最新通告(2025年4月施行):
- 電子申告必須使用「e-Trade」系統第3代版本
- 再生可能エネルギー関連部品(可再生能源部件)的進口需追加「環境適合証明書」